Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup
CUP-YN-VP-Red
1 Left in Stock
$29.95 USD
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-642_600x.jpg?v=1676454500)
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-640_600x.jpg?v=1676454500)
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-639_600x.jpg?v=1676454500)
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-641_600x.jpg?v=1676454500)
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-643_600x.jpg?v=1676454500)
![Chinese Yixing Clay Village And Poem Tea Cup](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/products/cakelogo-644_600x.jpg?v=1676454500)
Color: Reddish brown, Coffee
Period: New
Marks: Mark on the bottom.
Size: Top: 6 cm, High: 4.8 cm
Capacity: 70 ml (2.37 oz)
Condition: Good Condition
A poem on the cup: A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. This poem is from "All Souls’ Day" - Du Mu, (803–852)
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky
Dimly lit fishing boats beneath maples sadly lie
Beyond the city walls, from temple of cold hill
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
(translated by Xu Yuanchong)
清明
杜牧
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村
![](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/t/3/assets/recommended_top.png?v=131334201421871619751605229207)
![](http://thechineseteashop.com/cdn/shop/t/3/assets/recommended_bottom.png?v=155698627302746714211605229206)